英语翻译学习笔记 我和文学(摘录)

发布日期:2018-05-23 12:28:01 编辑整理:天津自考网 【字体: 】   【自考招生老师微信】
立即购买

《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!

一、作者简介
    本文作者巴金,原名李尧棠,祖籍浙江嘉兴,生于四川成都一个官宦家庭。自幼在家延师读书。1923年赴上海,不久到南京东南大学附中读书,1925年夏毕业后,经常发表论文和译文,1927年赴法国,翌年在巴黎完成第一部中篇小说《灭亡》,1929年在《小说月报》发表后引起强烈反响。1928年冬回国,居上海,数年之间,著作颇多。主要作品有爱情三部曲"《雾》、《雨》、《电》。1931年在《时报》上连载著名的长篇小说"激流三部曲"之一《家》,是作者的代表作,也是我国现代文学史上最卓越的作品之一。1938年和1940年分别出版了长篇小说《春》和《秋》,完成了"激流三部曲"。 由他倡议,1985年建立了中国现代文学馆。他的著作被译为多种文字。1982年至1985年相继获得意大利但丁国际荣誉奖、法国荣誉勋章和香港中文大学荣誉文学博士、美国文学艺术研究院名誉院士称号。任中国作家协会主席、全国文联副主席。

二、解说
1. 前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?A few days ago, a Japanese author asked me how I was able to ap前一单元ciate authors and books of so many different schools.
    原文是个问句,译成英语后是个陈述句。疑问部分只是个宾语从句,主句的语序无需倒装,句末也不需要问号。
    原文“喜欢”被译作“ap前一单元ciate”,取“欣赏”之意,而不是单纯的“喜欢like”。
    原文“流派”的英语为“school”,意为:group of writers, thinkers, etc. sharing the same principles or methods, or of artists having a similar style。

2. 我说,我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。I replied, "I am not a 'man of letters', nor do I belong to any particular school.
    原文“文学家”译作“a man of letters”。“letters”意为:literature as a profession or an academic study, 文学;文学研究。“a man/woman of letters 男/女文学家”是习语。
    原文“我不是文学家,不属于任何派别”中的第二个否定用nor do I belong to any particular school可避免重复相同的否定结构。

3. 我说,唯其不是文学家,我就不受文学规律的限制,我与不怕别人把我赶出文学界。I replied, "As long as I'm not a man of letters, I'm not subject to any of the rules of literature. Nor do I have to be afraid of being thrown out of any literary circles."
    原文“唯其”中的“唯”是“只有”的意思, “其”是“我”的意思,故译作“as long as I... ”。
    原文“不受……的限制”译为“not subject to ...”,意为“obliged to obey...; under the authority of...须服从…;受…的支配”。

4. 我所有的作品都是写来控诉、揭露、攻击这些敌人的。All my books were written with the ex前一单元ss purpose of denouncing, exposing and striking out at these enemies of mine.
    “with the ex前一单元ss purpose of doing sth.”中的“ex前一单元ss”意为“clearly and definitely stated; explicit 清楚的;明确的”。

5. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it has suffered.
    “commandeer”意为“take possession or control of (sth) forcibly, 强行征用”。
    “redress”意为“put right (a wrong), 纠正(过错)”。

6. 我说我写作如同在生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。When I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell lies.
    译文“like I live”中的“like”是连词,意思是“in the same manner as 像…那样”。
    译文“identify with”意为“regard oneself as sharing the characteristics or fortunes of sb; take sb as a model 与某人认同;以某人为模式”。

以上是“英语翻译学习笔记 我和文学(摘录)”的全部内容,关于更多天津自考资讯,请关注《天津自考网微信公众号》或者点击在线咨询 >>

本文标签:天津自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 我和文学(摘录)

转载请注明:文章转载自(http://www.zikaotj.com

本文地址:http://www.zikaotj.com/cj/7632.html



《天津自考网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。

天津自考便捷服务